El proceso de traducción de Arduino.es se llevó a cabo durante la primera semana de Junio del 2010. Colaboraron 29 personas de forma activa y todos ellos deben ser reconocidos por ello. Se tradujeron un total de 443 documentos de la wiki original en inglés en un tiempo record de algo menos de una semana.
Dejando de lado que hubo algunos detalles que no estuvieron listos, la gran mayoría de la web estuvo lista para su evaluación en un tiempo record. Se demostró así que es posible lanzar una campaña que involucre a la comunidad en la realización de una tarea de difusión tan importante como esta.
La traducción fue coordinada a través de la lista de correo de Arduino en Español. Una vez terminado el proceso se migró el grupo de trabajo de traducción a otra lista de correo para facilitar la continuación del trabajo.
Sólo aquellos que forman parte del equipo de traducción tienen acceso a la clave necesaria para editar la web de Arduino en Español. La siguiente línea comprueba tu estado o te da acceso a la página en la que introducir el nombre de usuario y clave para entrar a editar la wiki.
Registrate aquí para editar
Lo siquiente es la lista de ficheros que se tradujeron y las direcciones de correo de los responsables. Si encuentras algún error grave tanto de concepto como gramatical, no dudes en ponerte en contacto con la lista de traducción para que lo arreglemos cuanto antes.
Hemos creado un glosario para hacer una lista de los términos más comunes, echa un vistazo aquí
La metodología de trabajo se dividió en tres fases:
1) selección de contenidos a traducir
Aquellos interesados, recibieron un login y password a través de la lista de correo de Arduino en Español. Accedieron a la lista de ficheros a traducir y apuntaron su dirección de mail junto al fichero que quieran traducir. Durante las siguientes 24h a la publicación de esta web se abrió un proceso de preinscripción a los ficheros.
2) traducción
Una vez hayamos asignado nombres a los ficheros, se procedió a la traducción. Al terminar los ficheros asignados a uno mismo, los participantes a inscribían su nombre en un nuevo fichero y seguían con el proceso.
3) evaluación
120h tras haber comenzado, al alcanzar un volumen razonable de traducción, pasamos a una fase de evaluación, en la que revisamos los ficheros traducidos por otros y valoramos los errores.